Fiùra Mossa: l’associazione che doppia in lingua corsa i disegni animati

By Redazione Dic 29, 2016 #lingua còrsa #tv

“Fiura Mossa” è un neologismo in lingua corsa (letteralmente “figura mossa”) che vuole tradurre in modo originale il termine francese “dessin animé”, in italiano disegno animato o cartone animato.

logo_fiuramossa_256_2L’associazione che porta questo nome si occupa infatti di doppiaggio di opere audiovisive cinematografiche o televisive, “in particulare quelle per u publicu giovanu”. L’associazione, come leggiamo sul loro sito internet, esiste dal 2010. “Hè nata l’idea da u constattu chì i zitelli chì parlanu corsu ùn anu tantu accessu à fiure mosse in lingua nustrale. A finalità di i nostri duppiami hè una difusione à a televisiò, pò quand’ella hè pussibule l’edizione in DVD da permette à tutte e famiglie (in particulare quelle ch’ùn sanu micca parlà corsu) di fà entre a lingua corsa in u so casale per via di u screnu di televisiò”.

I bambini che già studiano il còrso potranno trovare in questi cartoni lo spunto per trovare un uso divertente di ciò che hanno imparato, e di accrescere il loro patrimonio linguistico. Quelli che ancora non lo fanno, potrebbero veder nascere un interesse per la lingua nustrale.

Ma quali sono i titoli già disponibili in lingua corsa?

Principalmente due serie animate, entrambe molto conosciute in Francia e non solo. Una è Yakari, la serie del 2005 diretta da Xavier Giacometti e dedicata al piccolo indiano protagonista dell’omonimo fumetto belga. L’altra è U Gruffalu, fenomeno della letteratura infantile mondiale nato dalla fantasia di Julia Donaldson e tradotto in italiano come “Il Gruffalò”.

Perché non decidere di trascorrere qualcuna di queste sere invernali, nel periodo delle feste di fine anno, guardando con i vostri zitellini una fiura mossa in lingua nustrale? Niente di più facile, ordinate subito nel negozio online del sito.

E se volete qualche assaggio, eccoli…

Una bella iniziativa, che speriamo cresca e aiuti il rinverdimento e l’evoluzione della lingua nustrale. Un’evoluzione che l’associazione aiuta anche creando neologismi: non solo il nome ma anche la traduzioni quasi completa di tutto il loro sito web in lingua corsa, dove troviamo il “nome usuariu”, la “parolla d’intesa” e così via.

E poi beh… la consiglia perfino Babbo Natale! 😉

Related Post