Pelu e pilone

By Antone Luciani Ott 27, 2016

ortuclassica-3

Un c’è Corsu chi unn abbia intesu parlà di i nostri antichi, « i vistuti di pilone ». Ciò ch’ellu è u pilone è ben notu. Eccune u sensu, datu da Ghjseppu Sicurani, in du so vucabulariu : « Pellicione cun cappucciu, sempre pregnu di u so losgiu per esse starzu … di forma mezu circulare falava fin’a un pocusottu a i dinocchj ».
L’origine di a parolla pare chjara : si pensa subitu a « pelu » ; dunque « pilone » : pellicione fattu di pelu caprunu ». Sia puru a spiegazione un pocu strana, -un cappottu chjamatu « gran pelu » !- un si face casu a ssa bizarria, da tantu chi « pelu » e « pilone » parenu parenti ristretti.
Ma e sembianze, qualchivolta, c’ingannanu. Ed è propriu u casu pe’ u pilone. A parolla vene da a latinu « paenula » (o penula), e u latinu l’ha imprestata a u grecu. Lighjmu in di l’epistule di San Paulu (II, Tim.IV, 13), chi l’apostulu dumanda a Timoteu di purtalli u so « phelone » ch’ellu si ha lasciatu a Troas, in casa di Carpu. Eccu u nostru « pilone » -chjamatu in latinu « penula »per via d’una metatesi, cioè un’inversione di sillabe, cum’e quella chi tramuta u « palude(m) » latinu in « padula » corsa-. E si sà d’altronde chi u « ph » grecu è un sonu intermediu tra a « p » e l’ »f » latina, e corsa. Pruvemu a prununzià « p » e « f » in listessu tempu, e averemu u « ph » grecu. E cusì, passendu da u grecu a u latinu, – e u corsu-, ne risulterà quandu una « p », quandu una « f » (una spira, una spirata in corsu, da « spheira » e « sphaira » in grecu ; e Filippu in corsu, da Philippos » in grecu).
Un nostru « pilone » è dunque, indubbiamente, u « phelone » di i Grechi, e a « penula » di i Rumani. Si tratta d’un largu mantellu, fattu di stofa grossa e ruzulana (Plautu, Most.991), pe u più pruvistu d’un cappucciu (Pliniu, St.Nat XXIV, 138), perfettamente adattu a prutege u bustu e i bracci.
Ma, s’ellu un vene da « pelu », quale sarà u sensu originariu di u pilone ? A parolla vene da a radica greca « phan » chi vole dì « lume », « chjarore ». D’infatti, allaprima, u « phelone » grecu indittava un mantellu di culore accesu, siasi biancu, siasi rossu, chi facia occhju. Cu l’andà di u tempu, u sensu cambiò, e u pilone perse a so nubiltà, e diventò u cappottu di i paisani ; in grecu mudernu ha cunservatu qualcosa di l’anticu splendore ; indetta, fra l’ornamenti liturgichi, a pianeta : pheloni.
Nutemu infine chi a parolla greca risale a a più antica letteratura ; a truvemu diggià in Omeru, sottu forma d’aggettivu, per caraterizzà l’alba : phainolis èos, e in Saffo.
A forma « pilone » venerà da u grecu « phelone » o da u latinu « penula » imprestatu a i grechi ?
A metatesi un prova nunda, ma l’accentu tonicu (annanta a « o » in grecu, annanta « e » in latinu) mostra chi u pilone corsu vene da u phelone grecu, direttamente ; cusì ne è per qualchi parolla corsa, ad esempiu a nostra « mandria » fala da a « mandra » greca chi no’ truvemu in Omeru.
In somma, u nostru pilone è fattu bensì di pelu caprunu, ma u nome è figliolu di a luce greca e micca di u pelu rumanu !

—–
Articulu di Antone Luciani. Ortugrafia classica (prima di u 1971)
Ritrattu : “Pelu caprunu

Antone Luciani

Antoine "Antone" Luciani, Associato di Lettere Classiche, professore di greco antico, ex professore dell'Università di Corsica, intellettuale d'alto rango, Autore, tra l'altro, dell'opuscolo "La nécessaire sécession".

By Antone Luciani

Antoine "Antone" Luciani, Associato di Lettere Classiche, professore di greco antico, ex professore dell'Università di Corsica, intellettuale d'alto rango, Autore, tra l'altro, dell'opuscolo "La nécessaire sécession".

Related Post

2 thoughts on “Pelu e pilone”
  1. a manera di scrive voli di o allora a scelta di e parole? quant’a me u scrittore ha vulsutu truvà parole chi pudessinu esse capite da tutti vistu a cumplessità di u suggettu (a linguistica) cu a mancanza di vocabulariu specificu ha imprestatu unipochi di termini taliani podassi chi vene da qui

Comments are closed.