L’alfabeto corso è molto simile a quello
italiano ma non è esattamente lo stesso e certe particolarità richiedono
alcuni chiarimenti, in special modo le lettere "nuove" che non esistono nell’alfabeto italiano
Per rappresentare tre suoni che non esistono
nella lingua italiana standard si adoperano tre nuovi gruppi di consonanti: SG/SGI, GHJ e CHJ.
1. SG o SGI
SG davanti
a E o I, oppure
SGI
davanti a O, A o U :
– corrisponde al suono "J" del francese.
Per spiegarlo in italiano, si può dire che esso forma con G una coppia simile (e
simmetrica) alla coppia "C/SC (o SCI) dell’ italiano. Ecco alcuni esempi
sonori della prununcia di -SG- oppure -SGI- (davanti a A, O o U):
italiano |
corso |
note |
cucire | cosge (o chiuso) |
|
bacio | basgiu |
|
capra | sgiotta |
In corso esiste anche "capra". "sgiotta" in senso proprio è la capra domestica, ma ormai la distinzione è poco usata. |
camicia
camicie |
camisgia
|
– Per dirla con i termini della fonetica:
In italiano:
C davanti a E o I si pronuncia tʃ,
SC davanti a I o E si pronuncia ʃ.
Nello stesso modo in corso: se G davanti
a E
o I si pronuncia dƷ,
SG davanti a E o I si pronuncia
Ʒ.
La pronuncia di questo gruppo di lettere
non muta mai
2. GHJ
Deve essere considerata come una sola
lettera dell’alfabeto corso.
E’ abbastanza difficile spiegare questo
suono: si può dire che GHJA assomiglia un po’ al DIA di "dialogo".
Alcuni esempi sonori:
italiano |
corso |
note |
chiesa | ghjesgia |
si può anche dire "chjesa" secondo i luoghi, vedere più avanti. |
gioco | ghjocu |
|
mangiare | manghjà o magnà* |
|
leggere | leghje |
|
paio | paghju |
Quando si trova al principio di
una parola, può suonare come la J di "paio" a seconda della
lettera che la precede (se è una vocale non tonica).
ghjesgia , in ghjesgia ma: a ghjesgia |
ghjocu , un ghjocu , ma: u ghjocu |
Si nota che "ghj" non è esattamente come
"di":
Rispetto all’italiano, il suono -GHJ- si trova in corrispondenza della -i- come
in "paio","buio", della -gg- come in "leggere", "vantaggio", e del gruppo
-ngia-, -ngio-, -ngiu-, -nge- come in "mangiare", "tingere", "giungere". In
quest’ultimo caso, in corso si può avere sia il gruppo -nghj- che -gn-
(quest’ultimo DEVE ESSERE LETTO -NGN-, CIOÈ CON UNA CERTA NASALIZZAZIONE – da
vedere la tabella qui sopra *), a seconda dei luoghi; nella
regione qui esaminata, si trovano entrambi.
italiano |
forma corsa |
altra forma corsa |
corrispondenza tra -GHJ- e -i- |
||
il paio | u paghju | / |
il buio | u bughju | / |
corrispondenza tra -GHJ- e -GG- |
||
leggere | leghje | / |
il peggio | u peghju | |
il vantaggio | u vantaghju | / |
corrispondenza tra -GHJ- e -NGIA-, -NGIO-, |
||
mangiare | manghjà | magnà (da leggere "mangnà") |
tingere | tinghje | tigne (da leggere "tingne") |
giungere | ghjunghje |
ghjugne (da leggere "ghjungne") |
3. CHJ
Deve essere considerata come una sola
lettera dell’alfabeto corso.
Quando è in posizione (vedere
paragrafo VIII), CHJA si deve leggere più o meno come l’italiano TIA, CHJU
come TIU ecc.
Esempi sonori:
italiano |
corso |
note |
chiesa |
chjesa |
si può anche dire "ghjesgia" seondo i luoghi – da vedere sopra. |
chiamare |
chjamà |
|
occhio |
ochju |
Se è in posizione debole (cioè in prima
posizione di una parola e dopo una vocale atona), allora vale quanto detto
per GHJ.
Rispetto all’italiano, si trova in corrispondenza
della particella CHI all’ inizio
di una parola e di CCHI dentro una parola.
italiano |
corso |
chiamare | chjamà |
chiudere | chjode, chjude |
la chiesa | a ghjesgia* (nella regione di cui si tratta qui, ma a chjesa nel nordest) |
chiappare (toscano) | chjappà |
la chiave | a chjave |
l’occhio | l’ochju |
parecchie | parechje |
picchiare (uso dialettale) |
pichjà |
l’orecchio | l’arechja |
area di diffusione della parola |
||
|
tratta dal sito http://195.221.140.203/expos_autres/webdlc2/webdlc/acceuil.html |
4. GLI
Specifichiamo che nella parlata che si insegna su questo
sito, GLI si pronuncia come J o I, un po’ come nel vernacolo romanesco:
piglià
= "pijà",
taglià
= "tajà",
vogliu
= "bÓju", ecc. Verso
il nordest, la pronuncia è identica all’italiano standard.
Altrove, si può pronunciare come in italiano "standard",
mentre ad Aiacciu si pronuncia come -ghj- :
piglià -> "pighjà", vogliu" -> "voghju", "paglia" ->
"paghja", …